Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Bulunan Atasözleri




  Bir sözlü kültür geleneği olan atasözlerimiz, yüzyıllara meydan okuyarak günümüzde de her durum karşısında bizlere yerlerini ve değerlerini belli etmeye devam ediyor. Bizi bir çok hususta tatmin etmeyi başaran bu sözlü kültür geleneği bir yerlerde çok benzer bir yerlerde ise birebir:" aaa bizde de böyle derler." dedirtmeyi başarıyor nasıl mı? Aşağıda Azerbaycan ve Türkiye Türkçesine ait bir kaç ortak atasözü yayımladım. Benim bu kadar az yayımlamam sakın sizleri şaşırtmasın ortaklık asla bu kadar az değil. Elbette farklılıklarda çok ama biz ortak olanlara bakmak istedik.  Yaşasın kardeşlik.
Azerbaycan Türkçesi
1.      Ac ayı оynamaz.                                     
2.      Ac tavuq duşunda daru görər.

3.      Ac tavuq kəndüyi taxıl bazarında görər.          

4.      Ac tоxun üzünə baxmaqla dоymaz. 

5.      Aca dоqquz yоrğan örtüblər, genə yuxuluya bilməmiş. 
Türkiye Türkçesi
1.      Aç ayı oynamaz.

2.      Aç tavuk uykusunda darı görür.

3.      Aç tavuk kendini arpa (buğday, darı) ambarında görür (sanır).

4.      Aç, tokun yüzüne bakmakla (karnı) doymaz.

5.      Aça dokuz yorgan örtmüşler, yine uyuyamamış.

            Azerbaycan Türkçesi           
1.     Balıq bilməsə, xalıq bilür
2.     Barıt ilə odun dostluğu olmaz. (Barıt ilə odun nə aşnalığı?!)
3.     Baş-başa verməyincə, daş yerindən qopmaz.
4.     Bir baş yaxşıdı, iki baş honnan yaxşıdı, İki göz görür, dördü honnan yaxşı görür.
5.     Baş dilin bəlasın çəkər.
                      Türkiye Türkçesi
1.       İyilik yap denize at balık bilmezse Halik bilir.

2.      Ateş ile barut yan yana gelmez.

3.      Birlikten kuvvet doğar.

4.      Bir elin nesi var iki elin sesi var.

5.      Akılsız başın cezasını ayaklar çeker.


        Türkiye Türkçesi
1.      Cahilile sohbete girme ya elinden ya dilinden bir ziyan çıkar.

2.      Cahil kendinin düşmanıdır, başkasına nasıl dost olabiir?

3.      Cahil olan kimse, vakitsiz öten horoz gibirdir.

4.      Cahil ile konuşan, cahil olur.

5.      Cahile söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güçtür.

Azerbaycan Türkçesi
1.      Cahil ilə çıxma yola, gətirər başına min bir bəla.

2.      Cahil özünə düşməndi, başqasına necə dost ola bilər?!

3.      Caһil vaqtsız xorus kibidir.

4.      Cahilə qoşulan cahil olar.

5.      Cahilə söz qandırmaq, dəvəyə xəndək atdırmaq kimidi.


Türkiye Türkçesi
1.      Çağrıldığın yere git, ar eyleme; çağrılmadığın yere gidip yerini dar eyleme.

2.      Çakal eniği kurt olmaz; aslı kurt gerek.

3.      Çalgı düğün evine yakışır.

4.      Çalışan kul mahrum kalmaz.

5.      Çalışmaya utanan, aç kalır.

Azerbaycan Türkçesi
1.      Çağırılan yerə ar eyləmə, çağırılmayan yeri dar eyləmə.

2.      Çaqqal ənigi qurd olmaz, əsli qurd gərək.     

3.      Çalğı toyun yaraşığıdı.

4.      Çalışan qazanar.

5.      Çalışmayan ac qalar.  


Türkiye Türkçesi
1.      Dadananla kuduran birdir.

2.      Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.

3.      Tatlı dil dinletir, tatsız söz esnetir.

4.      Tatsız çorbaya tuz, akılsız kafaya söz kâr etmez.

5.      Dadanan, kudurandan beterdir.

Azerbaycan Türkçesi
1.      Dadanan qudurandan pis olar.

2.      Dadanannan quduran bir olur.

3.      Dadlı dil ilanı yuvasından çıxardar.

4.      Dadlı söz dinlənər, dadsız söz əsnədər.

5.      Dadsız şorbaya duz da kar eləməz.


Türkiye Türkçesi
1.      İhtiyat, yiğidin yaraşığıdır.

2.      İhtiyatlı başa kar yağmaz.

3.      El adamı yiğit diye candan eder, koçak diye maldan eder.

4.      El ağzı, çuval ağzı

5.      Elin ağzı uçkur değil ki bağlansın.  


Azerbaycan Türkçesi
1.       Ehtiyat igidin yaraşığıdı.

2.      Ehtiyatlılıq baş ağrısı gətirmir.

3.      El adamı igid deyə candan edər, cоmərd deyə maldan.

4.      El ağzı, çuval ağzı.

5.      El ağzı çuval ağzı deyil ki, bağlayasan.

   


Yorumlar

Yorum Gönder

E çok okunan yayın

Ruhu Musikiyle Nefes Alan Kaknus Kuşu

Türk Mitolojisinde Denizkızı